Especiales CPLATAM: Mehdi Mesmoudi en diálogo con Abdelkader Chaui (I)


Entrevistador: Mehdi Mesmoudi, profesor-investigador en el Departamento Académico de Humanidades de la Universidad Autónoma de Baja California Sur (México). Entrevistado: Abdelkader Chaui, Escritor marroquí de lengua árabe, crítico literario.

Por Mehdi Mesmoudi*

Mehdi Mesmoudi durante la Semana Árabe en México, 2018

Hace un año conversé con Abdelkader Chaui en la ciudad de Asilah. Tengo que confesar que no lo conocía, ni en persona ni su obra. Pero sí “lo reconocía”. Sabía que era un escritor, de hecho un gran escritor por las opiniones de amigos y conocidos. Tengo que reconocer que conocía su voz, no su voz de narrador, sino su voz de carne y hueso, de rebeldía y disidencia. Lo había escuchado cuando impartió una conferencia en la Universidad Nacional de Bogotá, misma que me compartió Clara Riveros. En ese preciso momento, emergió en mi imaginario una realidad que se llama Abdelkader Chaui.

Nunca antes había entrevistado a alguien. Aunque lo hice fantasmagóricamente con mis estudiantes en las asignaturas de Historia del arte e Historia de la cultura moderna en España y América que imparto en la Universidad Autónoma de Baja California Sur. Confieso que últimamente le tengo debilidad a estos ejercicios de correspondencias, charlas entre dos personas, diálogos que se despliegan cuando inicia el round. Lo interesante de una conversación y no de una entrevista es que nadie sabe cómo inicia y cómo termina. Prefería esta modalidad porque invita justamente a la conversación y se aleja de los lugares comunes.

Haber escuchado esa conferencia que dictó Chaui en Colombia me dio la impresión de que no iba a conversar solo con un escritor, sino también con un intelectual. Y yo tenía ganas, tantas ganas de conversar verdaderamente con alguien, después de cuatro años de ausencia en Marruecos…

Si no me equivoco, era un sábado 19 de enero. Eran mis últimos días en Marruecos antes de emprender mi camino de regreso a México. Estaba sumamente enfrascado en la investigación de campo dedicada a la obra de Mohamed Chukri, entrevistando a propios y ajenos, a amigos y detractores, a conocidos y desconocidos. El tejido que unía a esta extensísima y rara familia era el signo de la autobiografía. Sin darme cuenta, mi vida estaba en juego también, entrelazada equidistantemente, resignificándose en cada entrevista, en cada andar urbano, en cada pasaje de un texto clave. Para llegar a Chukri, tenía que pasar por tantos muelles y tantas estaciones.

Chaui fue crucial en esta expedición surrealista y sin ella, ningún texto que haya escrito en este año tiene sentido. Chaui y Chukri tampoco se dijeron adiós en aquel puerto de Tánger.

Inicios literarios, Darwish, el boom, la madre y el duelo

Mehdi MESMOUDI: Buenas tardes, nos encontramos con el escritor Abdelkader Chaui, uno de los representantes, se puede decir, del género autobiográfico en lengua árabe.

Vamos a empezar con el primer tema, si le parece Abdelkader Chaui: ¿Cuándo empezó su relación con la escritura? ¿Cuál es su primer texto? ¿Qué escritor lo marcó para empezar a escribir?

Abdelkader CHAUI: Bueno, eso ya tiene una cierta historia relacionada con mi vida, trayectoria personal, yo ya tengo 68 años, soy mayor de edad, empecé a publicar, no a escribir en el 68, en 1968, como más de 50 años creo yo. Mi relación con la escritura y la publicación de mis primeros textos han sido de poesía, empecé por publicar en el periódico.

MESMOUDI: En árabe, por supuesto.

CHAUI: Sí, el único de aquel entonces se llama Al-Alam (La bandera), el único de Marruecos en aquel tiempo. Luego, más tarde, en el suplemento cultural del mismo periódico que se publicó creo yo por primera vez a finales del 69.

MESMOUDI: ¿Y se acuerda de algún fragmento de ese texto?

CHAUI: No, ya pasaron…

MESMOUDI: ¿Algún verso? ¿El título?

CHAUI: Sí, tenía que ver con Palestina… Más bien o también con la soledad de un joven (chico) marroquí de 18 años, 17 años.

MESMOUDI: Me imagino que por influencia de Darwish…

CHAUI: Sí, luego sí, más tarde. Unos de mis primeros textos que yo publiqué en el suplemento cultural del diario Al-Alam fue sobre Darwish, en relación con su primer poemario que se publicó en ese entonces…

MESMOUDI: Amante de Palestina. ¿Conoció a Darwish?

CHAUI:

MESMOUDI: ¿Lo conoció en persona?

CHAUI: Sí, sí, sí, claro.

MESMOUDI: ¿Qué recuerdos tiene de Darwish?

CHAUI: De una visita a Ramala, donde él tenía una oficina, un despacho, me acuerdo que eso fue en el…a ver qué fecha, porque yo pasé en Ramala, en Palestina invitado por la autoridad Palestina, sí, en el 2000.

MESMOUDI: ¿En el 2000? O sea que es muy reciente, no hace mucho tiempo.

CHAUI: Bueno, ya pasaron más de 18 años.

MESMOUDI: Para mí 18 años no son nada.

CHAUI: Bueno, de todas formas, estuve junto con un amigo, poeta palestino, uno de los grandes palestinos. Y luego fuimos a visitar a Darwish cuando él estaba allá, él vivía allá, en aquel entonces. También lo conocí en sus visitas a Marruecos, porque él tuvo la oportunidad de visitar Marruecos muchas veces. Él sabía que yo empecé por publicar algunos de mis artículos sobre su poemario, el primer poemario que él hizo.

MESMOUDI: ¿O sea que, empezaste en realidad escribiendo sobre la poesía de Darwish?

CHAUI: Textos literarios, diría yo, de crítica.

MESMOUDI: Antes de empezar a publicar poesía, ¿Sí?

CHAUI: Sí, sí, sí

MESMOUDI: Entonces, ¿los primeros textos no fueron poesía, sino ensayos?

CHAUI: Sí, se puede decir, aunque yo como ahora lo veo y lo pienso, era como una compaginación, escribía poemas y al mismo tiempo escribía textos de crítica literaria.

MESMOUDI: Y, en los años 60, ¿quiénes leían a Darwish?

CHAUI: En el 68-69

MESMOUDI: ¿Y había gente que leía Darwish? ¿O fuiste de los primeros?

CHAUI: No, había gente porque eso tiene que ver con, culturalmente hablando,  una editorial Dar Al-Awda que empezó en aquel entonces, 69-70, a publicar todo lo que tenía relación en aquel entonces con Palestina, hablando de su literatura, sus autores, sus poetas, etc.

Los primeros poemarios que llegaron de esa editorial libanesa, yo creo que a todo el mundo árabe, pues han sido los primeros poetas palestinos o árabes. Bastante interesante esa editorial. Era la lectura en relación con temas de la Palestina, eso siempre hay que subrayarlo, porque ya la Palestina como una tierra, como un país, como un concepto también, tenía relación con Marruecos. Tenía una presencia tanto en la cultura política del país como también, diría yo, en las mentalidades de muchas personas que tenían que ver con la causa palestina.

MESMOUDI: Y sobre todo después de la Guerra de los Seis Días…

CHAUI: Sí, en el 67. Cuando Palestina tomó un cuerpo bastante interesante y grande. Se convirtió en uno de los temas más recurrentes e interesantes también.

MESMOUDI: Y disculpa, que interrumpa de repente, cosa que va a suceder mucho, pero ¿Darwish que pensaba de esos primeros poemas?

CHAUI: No me acuerdo. Podría decir que no sé, generalmente no le interesaba mucho saber ni el contenido, ni la forma de lo que se escribía, ni lo que yo había escrito en relación con su poemario. Sabiendo que lo que se escribía en aquel entonces, en el mundo árabe, particularmente en Egipto, Siria y Líbano era mucho. La relación, como dije anteriormente, con la causa palestina era mucha… pues cuando yo lo realicé lo conté como una anécdota, una trayectoria personal. En segundo lugar, esa visita de Darwish a Marruecos, creo que fue en los años 90, ya han pasado muchos años, y era como una información de cierto interés, de una cierta historia y unos escritos míos de aquella época, así que no me acuerdo. En relación con lo que me acabas de preguntar, se sabe que él estaba de alguna manera interesado en saber, pero también en darse cuenta de que era un poeta no solo con cierta notoriedad en el seno del mundo árabe, sino diría yo, ejemplar.

MESMOUDI: ¿En qué sentido ejemplar?

CHAUI: En ser el poeta palestino más famoso. O, en relación con la causa palestina, sabiendo que había otros, pero nunca han llegado a tener la misma fama. Sinceramente, él llegó a tener lo que muchos desearon llegar a tener en muchos años. Se sentía que él mismo sabía… diría yo, de esa dimensión un poco cultural, en relación con su personalidad, con su producción literaria y sobre todo con su producción poética. Él sabía y todo el mundo sabe que en Marruecos y en Francia también (cuando él visitaba), la cantidad de gente que seguía a Darwish y lo que él publicaba y producía generalmente, y muchas veces sus encuentros poéticos han sido de los más grandes encuentros en cantidad de personas que siempre llegaban al lugar para escucharlo y tener esa vocación de saludarle y escucharle.

MESMOUDI: En México sucedió algo parecido, con un poeta que seguramente conocerás se llama Jaime Sabines, y es un fenómeno prácticamente similar, popular y curiosamente hay ciertas similitudes, más que con Darwish con Salem, en el tema del amor.

El amor visto incluso como un instrumento político; el amor a veces puede cambiar sociedades y Jaime Sabines, esta figura sumamente influyente en la sociedad mexicana y en la literatura. Yo recuerdo cuando le preguntaban a Jaime Sabines quién era el mejor poeta si era él u Octavio paz, entonces él con el humor que siempre le caracterizaba dijo Juan Rulfo, pero pues Juan Rulfo no era poeta. O sea, había dicho que ni él ni Octavio había sido el gran poeta de su tiempo, sino Juan Rulfo, entonces…

CHAUI: Gabriel García Márquez decía lo mismo en términos de la influencia que ejerció de alguna manera Juan Rulfo o más bien su novela Pedro Páramo.

MESMOUDI: ¿Y cuál es la presencia de Juan Rulfo en tu escritura? ¿Sientes que Juan Rulfo está presente?

CHAUI: No. He tenido la oportunidad de leer su novela…

MESMOUDI: ¿En qué idioma?

CHAUI: En lengua española.

MESMOUDI: ¿En español? ¿En qué editorial?

CHAUI: No me acuerdo, no me acuerdo sinceramente, pero la he leído hace como 20 años.

MESMOUDI: 20 años… ¿Dónde te encontrabas?

CHAUI: Yo creo que aquí en Marruecos. O en Madrid. No me acuerdo en qué parte, pero yo creo que en Madrid.

MESMOUDI: ¿Llegaste a él directamente o por recomendación de alguien?

CHAUI: Por el interés que yo desde siempre, bueno en los años 70-80, he tenido por la literatura latinoamericana generalmente y, particularmente, con lo que se llamó el boom sabiendo que han sido muchos quienes participaron en ese boom, chilenos como Donoso… En realidad, han sido de México, de Colombia, de Perú y de otros países.

En ese contexto cultural y el interés propio por esa literatura llegué a conocer la novela, incluso yo tengo un artículo publicado sobre Juan Rulfo y tres escritores más (uno es francés y los otros dos son colombianos, García Márquez…). La noción de la madre en relación con el personaje de cada novela más o menos de estos tres escritores, el francés Albert Camus en relación con su novela inacabada que se llama El hombre

MESMOUDI: El hombre rebelde

CHAUI: No, él dejó en el momento de su fallecimiento en el 62 una novela inacabada, y se publicó más tarde gracias a la ayuda y al trabajo de su hija, o algún familiar

El segundo texto fue el de Gabriel García Márquez, su autobiografía, la primera parte.

MESMOUDI: Sí, Confieso que he vivido… [la mención al texto autobiográfico de Gabriel García Márquez corresponde al libro titulado Vivir para contarla publicado en 2002. N. del E]

CHAUI: Sí, y ahí también en la primera parte de su autobiografía él habla de su madre en relación con su vida de infancia.

Y el tercero, Pedro Páramo, Juan Rulfo en esa novela tras una conversación con su madre se dirige hacia lo que se puede calificar como el cementerio, donde él va a sostener cierta relación con almas enterradas, lo que a mí me interesó es esa conversación que ha tenido el narrador con una cierta madre. Siempre estoy hablando del texto literario, no de la relación que puede tener un autor con su familia, incluso con su madre, hablando de la madre, de la presencia de la madre en relación con el narrador o el personaje, y eso figura tanto en Albert Camus,  ahora no recuerdo el nombre, pero es una novela inacabada, que tiene la noción de la figura de la madre en relación con el narrador y el personaje que va  efectuar el viaje en este caso, un trabajo. En Albert Camus es la madre que él dejó en Argelia y le incita, estando en Francia, a buscar, pues tenía como una obligación, él se sentía obligado estando en Francia a buscar a su padre que se sabe falleció en la Primera Guerra Mundial en alguna parte de Francia, sabiendo que Argelia en ese entonces pertenecía a Francia, en el tiempo de su llegada. Esa particularidad del texto donde figura la conversación con su madre, en relación con el personaje, es la que me llamó la atención y yo escribí un texto publicado con estas referencias a textos distintos.

MESMOUDI: ¿También estarás de acuerdo con que aquella persona que no llora en el entierro de su madre debe ser condenado a muerte?

CHAUI: Sí.

[Risas del entrevistado y del entrevistador. La pregunta alude a El extranjero (1942), novela de Albert Camus. N. del E.]

CHAUI:  Hace poco estuve leyendo el libro “Una vida en palabras” o algo así de un americano, se me olvidan los nombres de los novelistas.

MESMOUDI: ¿De qué década?

CHAUI: No, la actual, todavía sigue vivo.

MESMOUDI: ¿Sigue vivo?

CHAUI: Si, pero bueno… luego lo recordaré, y tenía lo mismo en relación con su padre. Su padre fallece y no se siente de alguna manera como…

MESMOUDI: Afectado ni nada…

CHAUI: Ni obligado de alguna manera…

MESMOUDI: Ni una lágrima por él…

CHAUI: Nada, y luego al pasar mucho tiempo, estaba recogiendo o buscando sus corbatas, no me acuerdo muy bien, en un armario, y tenía un trabajo que tenía que ver… ah, sí estaba abriendo una maleta donde su padre con el paso del tiempo metía sus papeles, y de repente empezó a llorar, pero era un llanto demasiado increíble, y en el momento inoportuno que él se enfrentó en ese momento, y yo creo que a lo mejor tiene que ver con un cierto recuerdo.

MESMOUDI: es el fantasma que de repente aparece…

CHAUI: Se enfrenta a una situación dada, que en este caso es emocional, y empezó a llorar, y llorar, y llorar, como una manera de catarsis. Eso ha sido también muy interesante. En relación con este tema del llanto, y los recuerdos, yo creo que se produce en el tiempo, particularmente la relación con el paso del tiempo y la edad de cualquier persona se produce una unión o desunión, dependiendo de circunstancias y de contextos y muchas veces en relación con la memoria, el personaje o la memoria, yo mismo o cualquier otra persona se ve profundamente enfocado o metido en su… sujeto, en su ser.

MESMOUDI: Bueno, se puede decir en español: “Enclaustrado”

CHAUI: y ese momento… se traduce en este caso por un llanto…

Notas

*Mehdi Mesmoudi es profesor-investigador en el Departamento Académico de Humanidades de la Universidad Autónoma de Baja California Sur http://www.uabcs.mx/inicio (México) donde forma parte del Cuerpo Académico en Estudios Humanísticos. Organiza y coordina el Ciclo de Conferencias: Marruecos y América Latina (MARAL). Sus líneas de investigación son: a) tradiciones y culturas hispánicas, b) orientalismos en lengua española y relaciones hispano-magrebíes, c) problemas de la traducción literaria. Ha realizado una Estancia de Investigación en el Centro de Estudios Latinoamericanos (CELA) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) a cargo de la Dra. Rossana Cassigoli Salamon. Es autor de varios artículos como “Edward Said y Sigmund Freud: del exilio a la escritura prometida” En Miguel Hernández Fuentes, Miguel Ángel Segundo Guzmán, Miguel Ángel Guzmán López, Graciela Velázquez Delgado (coords.) (2018). Más allá de lo disciplinario: enfoques teóricos, historiográficos y metodológicos para el estudio del pasado (ISBN: 978-607441-583-4; ISBN de la versión electrónica: 978-607-441-585-8), México: Universidad de Guanajuato, pp. 171-204: http://www.dcsh.ugto.mx/editorial/images/publicaciones/Depto.Historia/disciplinario.pdf; “Brevísima revisión de la Nahda (1830-1975)” (2015: 11-29): http://estudiosafricanos.cea.unc.edu.ar/files/02-Mehdi-Mesmoudi-N%C2%B012.pdf ; “La doble vida de Jesús, Enrique y Leslie” (2016: 173-204) en La crueldad cautivadora. Narrativa de Enrique Sernahttps://enriqueserna.com.mx/La_crueldad_cautivadora.pdf  y “Octavio Paz: el credo, la blasfemia, el verdugo” (2016): http://www.analectica.org/articulos/mesmoudi-paz/.
**Transcripción y edición de CPLATAM -Análisis Político en América Latina- 
***N. del E.: Nota del Editor

Este es un contenido exclusivo de CPLATAM -Análisis Político en América Latina- © 

Diciembre, 2019

En las redes…

  1. Fabiola Alcázar
    | Responder

    Encantada con la entrevista y relatos!
    Maravilloso amigo!
    Abdel!
    Bellos momentos compartidos!
    Inolvidables!
    Un gran abrazo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.