El Sáhara, el declive del totalitarismo (en árabe)

Por José María Lizundia

ACLARACIÓN sobre mi LIBRO TRADUCIDO AL ÁRABE

Enterado por mis amigos la escritora y periodista Clara Riveros y el profesor Rafael Esparza del malentendido suscitado por la traducción de mi libro al árabe El Sáhara, el declive del totalitarismo, con presunta ofensa a la tribu de los IZARGUIEN, al calificarlos de tributarios y de ocupar el último lugar en la escala social.  Dado el revuelo que al parecer he causado -de notable magnitud, me dicen-  indicar lo que sigue:

PRIMERO: El error está en la traducción de la página 101 del original en español, donde  se  dice IMARGÜEN (que no es tribu sino casta)  y no IZARGUIEN, que sí es  tribu y además  noble.

SEGUNDO: Sin embargo en su correspondiente en árabe de la página 120 pone IZARGUIEN y no IMARGÜEN, por tanto el error está en la traducción, que  a mi no se me puede imputar.
TERCERO: Que es imposible escribir Cuatro -ese era el cuarto- libros sobre el Sáhara y no distinguir y no saber de IMARGÜEN e IZARGUIEN.
CUARTO: Que para el traductor seguramente esta era su primera traducción de un libro sobre el Sáhara y es fácil de apreciar la proximidad ortográfica y fonética de los dos términos.
Para terminar, siempre, desde que me metí en ello, he sentido un fuerte interés y admiración por las tribus del Sáhara, que me han servido para contraponerlas a un abstracto y político (inventado) Pueblo/Nación saharaui o sahariano.
Agradecer a quien extienda esta aclaración para serenar emociones con origen en un mero error de traducción, disipado con el original.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.